<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8971</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research result. Pedagogy and Psychology of Education</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8971</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8971-2022-8-2-0-9</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2727</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>PEDAGOGICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Teaching translation skills to Chinese students, majoring in the Russian language: considering the principles of the theory of eco-translatology (on the example of A.P. Chekhov&amp;#39;s story &amp;ldquo;Zinochka&amp;rdquo;)&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Teaching translation skills to Chinese students, majoring in the Russian language: considering the principles of the theory of eco-translatology (on the example of A.P. Chekhov&amp;#39;s story &amp;ldquo;Zinochka&amp;rdquo;)&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Petrova</surname><given-names>Liliya G.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Petrova</surname><given-names>Liliya G.</given-names></name></name-alternatives><email>petrova_l@bsu.edu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Song</surname><given-names>Zhihao</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Song</surname><given-names>Zhihao</given-names></name></name-alternatives><email>kitovboris0322@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff2" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Belgorod State National Research University, Russia</institution></aff><aff id="aff2"><institution>Institute of Far Eastern Studies of the Russian Academy of SciencesCenter for Political Studies and Forecasting, Institute of China and Contemporary Asia Studies of the Russian Academy of Sciences</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2022</year></pub-date><volume>8</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/pedagogy/2022/2/Петрова_Сун.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Introduction. The most important area of research in the methodology of teaching Russian as a foreign language is teaching translation to foreign students. The quality of translation depends not only on the degree of proficiency in Russian, but also on how well students can use their native language. This is also observed among Chinese students who have difficulty translating Russian-language texts into Chinese. Hypothesis: the method of teaching translation using the theory of &amp;ldquo;eco-translatology&amp;rdquo; developed by Professor Hu Genshen of Tsinghua University (China) is relevant. The purpose of the study is to prove the effectiveness of the application of the Hu Genshen&amp;#39;s theory in the formation and development of literary translation skills in Chinese students. Materials and methods: the theoretical analysis of scientific and methodological literature, content analysis, comparative analysis, description and analysis of research results. A group of 20 Chinese third-year students of the &amp;quot;Philology&amp;quot; training course took part in the experiment. They performed tasks on the written translation of A.P. Chekhov&amp;#39;s story &amp;ldquo;Zinochka&amp;rdquo;. Results: variants of translations of several fragments of this work are considered. The advantages and disadvantages of students&amp;#39; translations are noted; the significance of the main approach of the theory of eco-translatology &amp;ndash; &amp;ldquo;adaptation and selection&amp;rdquo; &amp;ndash; for teaching translation is evaluated. Conclusions. To obtain an adequate translation, it is necessary to deepen the work on the original text and the theory of translation. The teacher needs to develop students&amp;#39; ability to sense the emotional mood of the characters through specially organized work on this aspect. It is important for students to acquire the skills of taking into account the context, situational and stylistic features, to learn the structural differences of languages and strive to bring their knowledge of Chinese to a higher level, to develop vocabulary as a prerequisite for high-quality translation of texts of different speech styles.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Introduction. The most important area of research in the methodology of teaching Russian as a foreign language is teaching translation to foreign students. The quality of translation depends not only on the degree of proficiency in Russian, but also on how well students can use their native language. This is also observed among Chinese students who have difficulty translating Russian-language texts into Chinese. Hypothesis: the method of teaching translation using the theory of &amp;ldquo;eco-translatology&amp;rdquo; developed by Professor Hu Genshen of Tsinghua University (China) is relevant. The purpose of the study is to prove the effectiveness of the application of the Hu Genshen&amp;#39;s theory in the formation and development of literary translation skills in Chinese students. Materials and methods: the theoretical analysis of scientific and methodological literature, content analysis, comparative analysis, description and analysis of research results. A group of 20 Chinese third-year students of the &amp;quot;Philology&amp;quot; training course took part in the experiment. They performed tasks on the written translation of A.P. Chekhov&amp;#39;s story &amp;ldquo;Zinochka&amp;rdquo;. Results: variants of translations of several fragments of this work are considered. The advantages and disadvantages of students&amp;#39; translations are noted; the significance of the main approach of the theory of eco-translatology &amp;ndash; &amp;ldquo;adaptation and selection&amp;rdquo; &amp;ndash; for teaching translation is evaluated. Conclusions. To obtain an adequate translation, it is necessary to deepen the work on the original text and the theory of translation. The teacher needs to develop students&amp;#39; ability to sense the emotional mood of the characters through specially organized work on this aspect. It is important for students to acquire the skills of taking into account the context, situational and stylistic features, to learn the structural differences of languages and strive to bring their knowledge of Chinese to a higher level, to develop vocabulary as a prerequisite for high-quality translation of texts of different speech styles.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>the theory of eco-translatology</kwd><kwd>teaching translation</kwd><kwd>Russian language as foreign</kwd><kwd>A.P. Chekhov</kwd><kwd>“Zinochka”</kwd><kwd>Chinese students</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>the theory of eco-translatology</kwd><kwd>teaching translation</kwd><kwd>Russian language as foreign</kwd><kwd>A.P. Chekhov</kwd><kwd>“Zinochka”</kwd><kwd>Chinese students</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Malankhanova, A.E. (2016), &amp;ldquo;Methodical System of Students Training of Economic Discourse Translation from the Chinese Language to Russian on the Basis of Modern Information and Communication Technologies&amp;rdquo;, Tambov University Review. Series: Humanities, 21, 9 (161), 38-44. (In Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Petrova, L.G. and Song, Z. (2021), &amp;ldquo;The Theory of Ecotranslatology in the Development of Translation Skills of Chinese students&amp;rdquo;, Professional Discourse &amp;amp; Communication, 3(2), 55-66. (In Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Rakhimbekova, L.Sh. and Luo, M. (2016), &amp;ldquo;On the Problem of mother Tongue Proficiency as Required Quality of a Translator&amp;rdquo;, Vestnik of Moscow State Linguistic University, 22 (761), 155-163. (In Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Chekhov, A.P. (1970), Zinochka. Sobranie sochinenij v 8-mi tomah [Collected works in 8 volumes], 3, Stories, 1886-1887, Pravda, Moscow, Russia.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Guan, X. (2014), &amp;ldquo;Eco-Translatology and Translation Teaching&amp;rdquo;, Higher Education of Social Science, 6 (3), 61-64. (In Chinese).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Gutknecht, C. and Rolle, L.J. (1996), Translating by Factors, State University of New York, Binghamton, USA.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Hu, G. (2003), &amp;ldquo;Theoretical Props of the Approach to Translation as Adaption and Selection&amp;rdquo;, Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, 11 (4), 283-291. (In Chinese).</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Hu, G. (2003), &amp;ldquo;Translation as Adoption and Selection&amp;rdquo;, Perspectives: Studies in Translatology, 11(4), 283-291. (In Chinese).</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Hu, G. (2006), &amp;ldquo;Illustration of the Translation Principles and Methods of Eco-Translatology&amp;rdquo;, Foreign Languages and Their Teaching, 3, 49-52. (In Chinese).</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Hu, G. (2008), &amp;ldquo;Eco-Translatology: A Primer&amp;rdquo;, Chinese Translation Journal, 29 (6), 11-15. (In Chinese).</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Hu, G. (2009), &amp;ldquo;Eco-Translatology: Interdisciplinary Integration in Translation Studies&amp;rdquo;, Shanghai Journal of Translators, 2, 3-8. (In Chinese).</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Hu, G. (2010), &amp;ldquo;Eco-Translatology: Backgrounds and Bases for its Development&amp;rdquo;, Foreign Language&amp;rsquo;s Research, 4, 62-67. (In Chinese).</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Hu, G. (2014), &amp;ldquo;An Eco-translatological Perspective on the Supersession of &amp;lsquo;Translator-centeredness&amp;rsquo; by &amp;lsquo;Translator&amp;rsquo;s Responsibility&amp;rsquo;&amp;rdquo;, Chinese Translators Journal, 1, 29-35. (In Chinese).</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Hu, G. (2017), &amp;ldquo;Several Applied Translation Studies from the Perspective of Eco-Translatology&amp;rdquo;, Shanghai Journal of Translators, 5, 1-6. (In Chinese).</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Tao, Y. (2012). &amp;ldquo;Construction of Teaching Materials for Translation Majors in our country: A Perspective of Eco-Translatology&amp;rdquo;, Foreign Language World, 3, 81-88. (In Chinese).</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Tian, D. and Lu, Q. (2018), &amp;ldquo;Eco-Translatology: A Study of the English Translation of Chinese Elements in American Films&amp;rdquo;, Bulletin of Advanced English Studies, 1(2), 172-177. (In Chinese).</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Wang, F. (2014), &amp;ldquo;An Eco-Translatology Approach to the English Translation of Chinese Internet Catchwords&amp;rdquo;, Open Journal of Social Sciences, 2, 52-61. (In Chinese).</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Yang, F. (2021), &amp;ldquo;Research on Cultural Transfer in Russian Translation Teaching&amp;rdquo;, Modern Pedagogical Education, 10, 254-256. (In Chinese).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>