<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8971</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Педагогика и психология образования</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8971</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8971-2022-8-2-0-9</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2727</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>ПЕДАГОГИКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Обучение китайских студентов-русистов навыкам перевода: &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;учёт принципов теории экотранслятологии &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;(на примере рассказа А.П. Чехова &amp;laquo;Зиночка&amp;raquo;)&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Teaching translation skills to Chinese students, majoring in the Russian language: considering the principles of the theory of eco-translatology (on the example of A.P. Chekhov&amp;#39;s story &amp;ldquo;Zinochka&amp;rdquo;)&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Петрова</surname><given-names>Лиллия Геннадиевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Petrova</surname><given-names>Liliya G.</given-names></name></name-alternatives><email>petrova_l@bsu.edu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Сун</surname><given-names>Чжихао</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Song</surname><given-names>Zhihao</given-names></name></name-alternatives><email>kitovboris0322@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff2" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Россия</institution></aff><aff id="aff2"><institution>Институт Китая и современной Азии Российской академии наук</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2022</year></pub-date><volume>8</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/pedagogy/2022/2/Петрова_Сун.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Введение. Важнейшей сферой исследований методики преподавания русского языка как иностранного является обучение переводу иностранных студентов. Качественный перевод зависит не только от степени владения русским языком, но и от того, насколько хорошо студенты могут использовать свой родной язык. Это наблюдается и у китайских студентов, которые испытывают сложности при переводе русскоязычных текстов на китайский язык. Гипотеза: актуальным является способ обучения переводу с помощью теории &amp;laquo;экотранслятологии&amp;raquo;, разработанной профессором Университета Цинхуа (Китай) Ху Гэншэнем. Цель исследования &amp;ndash; доказать эффективность применения теории Ху Гэншэня в формировании и развитии у китайских обучающихся навыков литературного перевода. Материалы и методы: теоретический анализ научно-методической литературы, контент-анализ, сравнительный анализ, описание и анализ результатов исследования. В эксперименте принимала участие группа китайских студентов третьего курса направления подготовки &amp;laquo;Филология&amp;raquo; в количестве 20 человек. Они выполняли задания по письменному переводу рассказа А.П.&amp;nbsp;Чехова &amp;laquo;Зиночка&amp;raquo;. Результаты: рассмотрены варианты переводов нескольких фрагментов указанного произведения. Отмечаются достоинства и недостатки переводов студентов; оценивается значимость главного подхода теории экотранслятологии &amp;ndash; &amp;laquo;адаптации и отбора&amp;raquo; &amp;ndash; для обучения переводу. Выводы. Для получения адекватного перевода необходимо усилить работу над текстом оригинала и теорией перевода. Преподавателю необходимо развивать у студентов способность ощущать эмоциональное настроение персонажей посредством специально организованной работы над этим аспектом. Студентам важно приобрести навыки учёта контекста, ситуативно-стилевых особенностей, усвоить структурные различия языков и стремиться довести свои знания китайского языка до более высокого уровня, развивать словарный запас как обязательное условие качественного перевода текстов разных стилей речи.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Introduction. The most important area of research in the methodology of teaching Russian as a foreign language is teaching translation to foreign students. The quality of translation depends not only on the degree of proficiency in Russian, but also on how well students can use their native language. This is also observed among Chinese students who have difficulty translating Russian-language texts into Chinese. Hypothesis: the method of teaching translation using the theory of &amp;ldquo;eco-translatology&amp;rdquo; developed by Professor Hu Genshen of Tsinghua University (China) is relevant. The purpose of the study is to prove the effectiveness of the application of the Hu Genshen&amp;#39;s theory in the formation and development of literary translation skills in Chinese students. Materials and methods: the theoretical analysis of scientific and methodological literature, content analysis, comparative analysis, description and analysis of research results. A group of 20 Chinese third-year students of the &amp;quot;Philology&amp;quot; training course took part in the experiment. They performed tasks on the written translation of A.P. Chekhov&amp;#39;s story &amp;ldquo;Zinochka&amp;rdquo;. Results: variants of translations of several fragments of this work are considered. The advantages and disadvantages of students&amp;#39; translations are noted; the significance of the main approach of the theory of eco-translatology &amp;ndash; &amp;ldquo;adaptation and selection&amp;rdquo; &amp;ndash; for teaching translation is evaluated. Conclusions. To obtain an adequate translation, it is necessary to deepen the work on the original text and the theory of translation. The teacher needs to develop students&amp;#39; ability to sense the emotional mood of the characters through specially organized work on this aspect. It is important for students to acquire the skills of taking into account the context, situational and stylistic features, to learn the structural differences of languages and strive to bring their knowledge of Chinese to a higher level, to develop vocabulary as a prerequisite for high-quality translation of texts of different speech styles.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>теория экотранслятологии</kwd><kwd>обучение переводу</kwd><kwd>русский язык как иностранный</kwd><kwd>А.П. Чехов</kwd><kwd>«Зиночка»</kwd><kwd>китайские студенты</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>the theory of eco-translatology</kwd><kwd>teaching translation</kwd><kwd>Russian language as foreign</kwd><kwd>A.P. Chekhov</kwd><kwd>“Zinochka”</kwd><kwd>Chinese students</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Маланханова А.Е. Методическая система обучения переводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык студентов на основе современных информационных и коммуникационных технологий // Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки. 2016. Т. 21. № 9. С. 18-44.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Петрова Л.Г., Сун Ч. Учёт теории экотранслятологии в обучении китайских студентов навыкам перевода // Дискурс профессиональной коммуникации. 2021. № 3 (2). С. 55-66.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Рахимбекова Л.Ш., Ло М. К вопросу о свободном владении родным языком как обязательном качестве переводчика // Вестник МГЛУ. 2016. № 22. С. 155-163.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Чехов А. П. &amp;laquo;Зиночка&amp;raquo;. Собрание сочинений в 8-ми томах. Том 3. [Рассказы], 1886&amp;ndash;1887. М.: &amp;laquo;Правда&amp;raquo;, 1970. С. 358&amp;ndash;360.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Ян Ф. Введение культурного компонента в содержание обучения переводу китайских студентов-русистов // Современное педагогическое образование. 2021. № 10. С. 254-256.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Guan X. Eco-Translatology and Translation Teaching // Higher Education of Social Science, 2014. 6 (3). P. 61-64.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Gutknecht C., Rolle L.J. Translating by Factors, State University of New York, Binghamton. 1996. USA.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Hu G. Translation as Adoption and Selection // erspectives: Studies in Translatology. 2003. 11 (4). P. 283-291.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Hu G. Theoretical Props of the Approach to Translation as Adaption and Selection // Shanghai Journal of Translators for Science and Technology. 2004. 4. P. 1-5.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Hu G. Illustration of the Translation Principles and Methods of Eco-Translatology // Foreign Languages and Their Teaching. 2006. 3. P. 49-52.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Hu G. Eco-Translatology: A Primer // Chinese Translation Journal. 2008. 29(6). P. 11-15.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Hu G. Eco-Translatology: Interdisciplinary Integration in Translation Studies // Shanghai Journal of Translators. 2009. 2. P. 3-8.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Hu G. Eco-Translatology: Backgrounds and Bases for its Development // Foreign Language&amp;rsquo;s Research. 2010. 4. P. 62-67.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Hu G. An Eco-translatological Perspective on the Supersession of // Chinese Translators Journal. 2014. 1. P. 29-35.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Hu G. Several Applied Translation Studies from the Perspective of Eco-Translatology // Shanghai Journal of Translators. 2017. 5. P. 1-6.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Tao Y. Construction of Teaching Materials for Translation Majors in our country: A Perspective of Eco-Translatology // Foreign Language World. 2012. 3. Р. 81-88.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Tian D., Lu Q. Eco-Translatology: A Study of the English Translation of Chinese Elements in American Films // Bulletin of Advanced English Studies. 2018. 1 (2). Р. 72-177.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Wang F. An Eco-Translatology Approach to the English Translation of Chinese Internet Catchwords // Open Journal of Social Sciences. 2014. 2. Р. 52-61.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>