<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8971</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Педагогика и психология образования</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8971</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8971-2024-10-3-0-3</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">3514</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>ПЕДАГОГИКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Технологии цифровой экономики в обучении переводу&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Technologies of the digital economy in translation training&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Носова</surname><given-names>Людмила Сергеевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Nosova</surname><given-names>Lyudmila Sergeevna</given-names></name></name-alternatives><email>nosovals@cspu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Павлова</surname><given-names>Ольга Юрьевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Pavlova</surname><given-names>Olga Yuryevna</given-names></name></name-alternatives><email>o.yu.pavlova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Матушак</surname><given-names>Алла Федоровна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Matushak</surname><given-names>Alla Fedorovna</given-names></name></name-alternatives><email>lilac0@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2024</year></pub-date><volume>10</volume><issue>3</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/pedagogy/2024/3/Носова_Павлова_Матушак.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Ведение. В связи с активным внедрением цифровых технологий в деятельность человека отмечаются изменения в способах организации труда и содержании процессий, в том числе профессии переводчика. Изучение особенностей использования технологий цифровой экономики в образовательном процессе позволяет подготовить будущих специалистов к их профессиональной деятельности. Цель работы состоит в изучении возможности включения технологий цифровой экономики в подготовку переводчиков в вузе, а также организации процесса формирования связанных с такими технологиями цифровых компетенций у студентов-лингвистов. Материалы и методы. Методологию исследования определили аналитические подходы к выявлению особенностей технологий цифровой экономики, сравнительный метод позволил сформировать подходы к содержанию цифровой компетенции в переводческой деятельности. Метод балльно-рейтинговой оценки позволил выявить уровень сформированности обозначенных знаний, умений, навыков и компетенций. Метод опроса позволил получить обратную связь от студентов 3-4 курсов направления &amp;laquo;Лингвистика&amp;raquo;, участвующих в выборке. В качестве теоретической базы использовались научные работы, посвященные вопросам цифровых компетенций переводчиков, а также цифровым технологиям в их профессиональной деятельности. Результаты. Внедрение в образовательный процесс подготовки будущих переводчиков технологий цифровой экономики позволяет определить содержание дисциплины &amp;laquo;Информационные технологии в переводе&amp;raquo;. Компоненты цифровой компетенции переводчика определяют направления формирования компетенций и содержание текущего контроля. Политика импортозамещения и санкции выдвигают требования к актуальности используемых приложений и сервисов, что накладывает сложности при технической организации процесса обучения и позволяет сформулировать новые критерии отбора программного обеспечения. Результаты промежуточного контроля показали эффективность и качество организации учебного процесса по дисциплине. Заключение. Правильно организованная цифровая среда, актуальные информационные технологии, подобранные по научным критериям, образовательный процесс, направленный на мотивацию к оптимизированной профессиональной работе и оценивающий сформированность цифровой компетентности, позволяет повысить эффективность обучения и его качество при подготовке специалистов в области перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Introduction. Due to the active introduction of digital technologies into human activity, there is a change in the way of work organisation, changes in the content of processes, including the profession of translator. Inclusion of the study of the peculiarities of the use of digital economy technologies in the educational process allows preparing future specialists for their professional activities. The aim of the work is to identify the main features of digital economy technologies, to determine the possibilities and directions of their use in the activity of a translator, as well as to identify the content of digital competences and ways of forming them in linguistics students in the educational process. Materials and methods. The methodology is determined by analytical approaches to identifying the features of digital economy technologies, the comparative method allowed us to form approaches to the content of digital competence in translation activity. The method of point-rating assessment allowed us to identify the level of formed designated knowledge, skills, abilities and competences. The survey method allowed to get feedback from the 4th year students of the direction &amp;ldquo;Linguistics&amp;rdquo; participating in the sample. As a theoretical basis we used scientific works devoted to the issues of digital competences of translators, as well as digital technologies in their professional activities. The results of the study and their discussion. The introduction of the issue of the use of technologies of the digital economy into the educational process of training future translators allows us to define the content of the discipline &amp;ldquo;Information Technologies in Translation&amp;rdquo;, the components of the translator&amp;#39;s digital competence determine the directions of competence formation and the content of the current control. The policy of import substitution and sanctions has imposed requirements on the relevance of the applications and services used, which poses difficulties for the technical organization of the learning process and allows us to formulate new criteria for the selection of software. The results of the interim control showed an increase in the efficiency and quality indicators of the learning process in the discipline. Conclusion. A properly organized digital environment, modern information technologies selected on the basis of scientific criteria, an educational process aimed at motivating professional work and assessing the formation of both digital and translation competence allow to increase the efficiency of learning and its quality in the training of translation specialists.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>технологии цифровой экономики</kwd><kwd>цифровая компетентность переводчика</kwd><kwd>информационные технологии</kwd><kwd>большие данные</kwd><kwd>искусственный интеллект</kwd><kwd>облачные технологии</kwd><kwd>виртуальная реальность</kwd><kwd>дополненная реальность</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>digital economy technologies</kwd><kwd>digital translator competence</kwd><kwd>information technology</kwd><kwd>big data</kwd><kwd>artificial intelligence</kwd><kwd>cloud technologies</kwd><kwd>virtual reality</kwd><kwd>augmented reality</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ack><p>Финансирование: исследование выполнено при финансовой поддержке ФГБОУ ВО &amp;laquo;Мордовский государственный педагогический университет им. М.Е. Евсевьева&amp;raquo; в рамках научного проекта &amp;laquo;Подготовка будущих учителей иностранного языка с применением дополненной реальности&amp;raquo;, заявка № МК-07-2024 от 31.05.2024 г.</p></ack><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Багатеева А.О. Особенности подготовки лингвистов-переводчиков к профессиональной деятельности в условиях цифровизации // Глобальный научный потенциал. 2024. № 1(154). С. 50-52.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Бахмудова А.Ш., Бахмудов А.Г. Виртуальная реальность в обучении иностранным языкам // Перспективы науки. 2019. № 4(115). С. 188-190.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Блащук А.К., Калинкина В.И., Семенова А.А. Использование технологий виртуальной реальности в тренировке навыков синхронного перевода с русского языка на немецкий // Язык, культура, ментальность: Германия и Франция в европейском языковом пространстве : Сборник статей по материалам III студенческой научно-практической конференции с международным участием, Нижний Новгород, 01-02 ноября 2022 г. Нижний Новгород: Издательство: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2023. С. 36-40.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Гавриленко Н.Н. Цифровая компетентность &amp;ndash; ключевой компонент профессионализма переводчика // Вестник ПНИПУ &amp;laquo;Проблемы языкознания и педагогики&amp;raquo;. 2018. №3. С. 139-150. https://doi.org/10.15593/2224-9389/2018.3.12.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Гарбовский Н.К. &amp;laquo;Цифровой перевод&amp;raquo;. Современные реалии и прогнозы // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2019. №1. С. 65-72.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Интеллект в цифровом переводе: искусственный или искусный? // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. №4. С. 3-23.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Гусева А.Х. Совершенствование профессиональных компетенций переводчика: дидактические механизмы работы с цифровыми образовательными ресурсами // Современные научные исследования и разработки. 2018. № 10(27). С. 1013-1017.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Корнилов В.С., Закова А.С. Виртуальная реальность: возможности моделирования культурной среды для изучения иностранных языков // Вестник МГПУ. Серия: Информатика и информатизация образования. 2024. № 1(67). С. 117-123. https://doi.org/10.25688/2072-9014.2024.67.1.11.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Леонова А.С. Развитие информационно-организационной компетенции будущего переводчика: Дисс. &amp;hellip; канд. пед. наук. Казань. 2016. 218 с.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Менчиков А.Л., Рулевская Е.С. Искусственный интеллект в переводе: перспективы, проблематика и риски // Международная образовательная конференция молодых учёных и специалистов по устойчивому развитию, инвестициям и финансовым рискам &amp;laquo;Финатлон форум&amp;raquo;: Материалы конференции, 21 ноября 2023 г., Москва: Московский политехнический университет, 2024. С. 349-360.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Мохов Н.А., Митчел П.Д. Новейшие информационные технологии в переводе: oпыт и перспективы // Язык и культура: Сборник статей XXIX Международной научной конференции, 16-18 октября 2018 г., Томск, 2019. С. 230-235.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Новикова Л.В. Профессиональная подготовка будущих бакалавров-лингвистов в условиях цифровизации образования // Перспективы науки. 2020. № 5(128). С. 163-166.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Носова Л.С. Модель цифровой культуры будущих педагогов в условиях цифровизации образования // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2019. №4. С. 134-154. https://doi.org/10.25588/CSPU.2019.89.52.009.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Овсянников Е.Ю. Облачные технологии в переводе (на примере Memsource): достоинства и недостатки // Вестник педагогического опыта. 2017. № 39. С. 24-27.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Ряховская А.Ю. Критерии отбора переводческих технологий в контексте формирования информационно-технической компетенции будущих переводчиков // Вопросы современной науки и практики. Университет им. В.И. Вернадского. 2018. №3(69). С. 166-173. https://doi.org/10.17277/voprosy.2018.03.pp.166-173.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Тао Ю. Новое исследование профессионального образования в многопрофильных университетах &amp;ndash; например, магистр перевода // Иностранный язык. Шанхай. 2017. №3. С. 107.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Цзинь Ифан. Корпуса межъязыковых больших данных и перевод // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. №1. С.&amp;nbsp;3-14.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Шефер О.Р., Носова Л.С., Лебедева Т.Н. Электронное портфолио в системе подготовки студентов бакалавриата к будущей профессиональной деятельности // Информатика и образование. 2019. № 2(301). С. 56-62. https://doi.org/10.32517/0234-0453-2019-34-2-56-62.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Fonteyne M., Tezcan A. and Macken L. Literary machine translation under the magnifying glass: Assessing the quality of an NMT-translated detective novel on document level // Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference, Paris: European Language Resources Association Publ. 2020. P. 3790-3798.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Kenny D. and Winters M. Machine Translation, ethics and the Literary Translator&amp;rsquo;s Voice // Translation Spaces. 2020. 9 (1). P. 123-149. http://dx.doi.org/10.1075/ts.00024.ken.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Mohammed A.H. Digital Component in the Translator&amp;#39;s Competence: Experience in Post-COVID-19 Era // Global Scientific Potential. 2022. 10(139). P. 69-71. http://dx.doi.org/10.3389/feduc.2022.1027121.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Nitzke J., Tardel A. and Hansen-Schirra S. Training the modern translator &amp;ndash; the acquisition of digital competencies through blended learning // The Interpreter and Translator Trainer. 2019. 13. P. 292-306. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656410.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Zawacki-Richter O., Mar&amp;iacute;n V.I., Bond M., and Gouverneur F. Systematic review of research on artificial intelligence applications in higher education &amp;ndash; where are the educators? // International Journal of Educational Technology in Higher Education. 2019. №16 (1). P. 1-27. http://dx.doi.org/10.1186/s41239-019-0171-0.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>