Технологии цифровой экономики в обучении переводу
Ведение. В связи с активным внедрением цифровых технологий в деятельность человека отмечаются изменения в способах организации труда и содержании процессий, в том числе профессии переводчика. Изучение особенностей использования технологий цифровой экономики в образовательном процессе позволяет подготовить будущих специалистов к их профессиональной деятельности. Цель работы состоит в изучении возможности включения технологий цифровой экономики в подготовку переводчиков в вузе, а также организации процесса формирования связанных с такими технологиями цифровых компетенций у студентов-лингвистов. Материалы и методы. Методологию исследования определили аналитические подходы к выявлению особенностей технологий цифровой экономики, сравнительный метод позволил сформировать подходы к содержанию цифровой компетенции в переводческой деятельности. Метод балльно-рейтинговой оценки позволил выявить уровень сформированности обозначенных знаний, умений, навыков и компетенций. Метод опроса позволил получить обратную связь от студентов 3-4 курсов направления «Лингвистика», участвующих в выборке. В качестве теоретической базы использовались научные работы, посвященные вопросам цифровых компетенций переводчиков, а также цифровым технологиям в их профессиональной деятельности. Результаты. Внедрение в образовательный процесс подготовки будущих переводчиков технологий цифровой экономики позволяет определить содержание дисциплины «Информационные технологии в переводе». Компоненты цифровой компетенции переводчика определяют направления формирования компетенций и содержание текущего контроля. Политика импортозамещения и санкции выдвигают требования к актуальности используемых приложений и сервисов, что накладывает сложности при технической организации процесса обучения и позволяет сформулировать новые критерии отбора программного обеспечения. Результаты промежуточного контроля показали эффективность и качество организации учебного процесса по дисциплине. Заключение. Правильно организованная цифровая среда, актуальные информационные технологии, подобранные по научным критериям, образовательный процесс, направленный на мотивацию к оптимизированной профессиональной работе и оценивающий сформированность цифровой компетентности, позволяет повысить эффективность обучения и его качество при подготовке специалистов в области перевода.
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Багатеева А.О. Особенности подготовки лингвистов-переводчиков к профессиональной деятельности в условиях цифровизации // Глобальный научный потенциал. 2024. № 1(154). С. 50-52.
Бахмудова А.Ш., Бахмудов А.Г. Виртуальная реальность в обучении иностранным языкам // Перспективы науки. 2019. № 4(115). С. 188-190.
Блащук А.К., Калинкина В.И., Семенова А.А. Использование технологий виртуальной реальности в тренировке навыков синхронного перевода с русского языка на немецкий // Язык, культура, ментальность: Германия и Франция в европейском языковом пространстве : Сборник статей по материалам III студенческой научно-практической конференции с международным участием, Нижний Новгород, 01-02 ноября 2022 г. Нижний Новгород: Издательство: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2023. С. 36-40.
Гавриленко Н.Н. Цифровая компетентность – ключевой компонент профессионализма переводчика // Вестник ПНИПУ «Проблемы языкознания и педагогики». 2018. №3. С. 139-150. https://doi.org/10.15593/2224-9389/2018.3.12.
Гарбовский Н.К. «Цифровой перевод». Современные реалии и прогнозы // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2019. №1. С. 65-72.
Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Интеллект в цифровом переводе: искусственный или искусный? // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. №4. С. 3-23.
Гусева А.Х. Совершенствование профессиональных компетенций переводчика: дидактические механизмы работы с цифровыми образовательными ресурсами // Современные научные исследования и разработки. 2018. № 10(27). С. 1013-1017.
Корнилов В.С., Закова А.С. Виртуальная реальность: возможности моделирования культурной среды для изучения иностранных языков // Вестник МГПУ. Серия: Информатика и информатизация образования. 2024. № 1(67). С. 117-123. https://doi.org/10.25688/2072-9014.2024.67.1.11.
Леонова А.С. Развитие информационно-организационной компетенции будущего переводчика: Дисс. … канд. пед. наук. Казань. 2016. 218 с.
Менчиков А.Л., Рулевская Е.С. Искусственный интеллект в переводе: перспективы, проблематика и риски // Международная образовательная конференция молодых учёных и специалистов по устойчивому развитию, инвестициям и финансовым рискам «Финатлон форум»: Материалы конференции, 21 ноября 2023 г., Москва: Московский политехнический университет, 2024. С. 349-360.
Мохов Н.А., Митчел П.Д. Новейшие информационные технологии в переводе: oпыт и перспективы // Язык и культура: Сборник статей XXIX Международной научной конференции, 16-18 октября 2018 г., Томск, 2019. С. 230-235.
Новикова Л.В. Профессиональная подготовка будущих бакалавров-лингвистов в условиях цифровизации образования // Перспективы науки. 2020. № 5(128). С. 163-166.
Носова Л.С. Модель цифровой культуры будущих педагогов в условиях цифровизации образования // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2019. №4. С. 134-154. https://doi.org/10.25588/CSPU.2019.89.52.009.
Овсянников Е.Ю. Облачные технологии в переводе (на примере Memsource): достоинства и недостатки // Вестник педагогического опыта. 2017. № 39. С. 24-27.
Ряховская А.Ю. Критерии отбора переводческих технологий в контексте формирования информационно-технической компетенции будущих переводчиков // Вопросы современной науки и практики. Университет им. В.И. Вернадского. 2018. №3(69). С. 166-173. https://doi.org/10.17277/voprosy.2018.03.pp.166-173.
Тао Ю. Новое исследование профессионального образования в многопрофильных университетах – например, магистр перевода // Иностранный язык. Шанхай. 2017. №3. С. 107.
Цзинь Ифан. Корпуса межъязыковых больших данных и перевод // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. №1. С. 3-14.
Шефер О.Р., Носова Л.С., Лебедева Т.Н. Электронное портфолио в системе подготовки студентов бакалавриата к будущей профессиональной деятельности // Информатика и образование. 2019. № 2(301). С. 56-62. https://doi.org/10.32517/0234-0453-2019-34-2-56-62.
Fonteyne M., Tezcan A. and Macken L. Literary machine translation under the magnifying glass: Assessing the quality of an NMT-translated detective novel on document level // Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference, Paris: European Language Resources Association Publ. 2020. P. 3790-3798.
Kenny D. and Winters M. Machine Translation, ethics and the Literary Translator’s Voice // Translation Spaces. 2020. 9 (1). P. 123-149. http://dx.doi.org/10.1075/ts.00024.ken.
Mohammed A.H. Digital Component in the Translator's Competence: Experience in Post-COVID-19 Era // Global Scientific Potential. 2022. 10(139). P. 69-71. http://dx.doi.org/10.3389/feduc.2022.1027121.
Nitzke J., Tardel A. and Hansen-Schirra S. Training the modern translator – the acquisition of digital competencies through blended learning // The Interpreter and Translator Trainer. 2019. 13. P. 292-306. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656410.
Zawacki-Richter O., Marín V.I., Bond M., and Gouverneur F. Systematic review of research on artificial intelligence applications in higher education – where are the educators? // International Journal of Educational Technology in Higher Education. 2019. №16 (1). P. 1-27. http://dx.doi.org/10.1186/s41239-019-0171-0.
Финансирование: исследование выполнено при финансовой поддержке ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический университет им. М.Е. Евсевьева» в рамках научного проекта «Подготовка будущих учителей иностранного языка с применением дополненной реальности», заявка № МК-07-2024 от 31.05.2024 г.