Введение (Introduction). Сегодня социально-экономическое развитие каждого государства во многом зависит от максимального развития человеческого потенциала в области культуры, технологий и образования. Исходя из нынешних потребностей общества и высоких требований к профессиональной подготовке специалиста, современная высшая школа концентрирует большое внимание на совершенствовании процесса подготовки квалифицированных кадров. Структура профессиональной компетенци выпускников вузов состоит не только из специальных знаний, но и коммуникативных компетенций, позволяющих эффективно реализовать личностные качества и профессиональные знания при коммуникации с людьми профессионального окружения. Русский язык для иностранных студентов, приезжающих в Россию с целью получить высшее образование, одновременно выполняя роль средств повседневного общения, становится инструментом коммуникации в учебно-профессиональном процессе, так как знание о закономерностях языка и терминологической системе в рамках своей специальности гарантирует квалифицированному специалисту успешное функционирование, повышение социального статуса в обществе и профессиональной среде. Результаты проведенных анкетирований в Белгородском государственном национальном исследовательском университете, опыт преподавателей русского языка как иностранного (РКИ) и статистические данные свидетельствуют о том, что иностранные магистры в связи с использованием сложных грамматических конструкций научного стиля речи в учебниках по спецдисциплинам и в процессе работы с аутентичными текстами, а также в выражении своих мыслей испытывают определенную сложность. Следовательно, работа по обучению иностранных студентов языку профессионального общения приобретает настоятельную необходимость.
Цель статьи состоит в обосновании условий и особенностей формирования профессионально-коммуникационной компетенции магистрантов в неязыковых вузах с учетом их потребностей.
Методология и методы (Methodology and methods). При проведении исследования был использован следующий комплекс методов: 1) метод комплексного теоретического анализа изучаемого явления (теоретический анализ научной и методической литературы); 2) опросно-диагностические методы, с целью выявления потребностей учащихся и внесения корректив в процесс обучения; 3) обсервационные методы (наблюдение за учебной деятельностью иностранных студентов на занятиях по русскому языку); 4) метод моделирования процесса обучения профессиональной терминосистеме.
Основная часть (Main Part). В процессе учебной деятельности иностранным магистрам для ведения профессиональной деятельности необходимо «уметь читать тексты, содержащие профессионально и научно значимую информацию, создавать устные и письменные произведения в разных жанрах» (отчеты, статьи, курсовые и дипломные работы и т.д.), поскольку к выпускникам вузов предъявляются высокие требования в области не только специальной подготовки, но и владения иностранным языком. Учитывая указанные профессиональные потребности будущих специалистов, мы пришли к выводу, что сегодня первостепенной стратегической задачей в преподавании РКИ является формирование профессионально-коммуникативной компетенции в разных видах речевой деятельности, обеспечивающей дальнейшее интеллектуальное развитие и карьерный рост молодых специалистов.
В зависимости от обстановки и социального окружения, в котором участники коммуникативного процесса могут находиться, профессиональное общение осуществляется в формальной и неформальной обстановке в виде индивидуального или группового диалога. В случае подготовки иностранных студентов профессиональная коммуникация может реализоваться и во время лекционных и семинарских занятий, и в ходе производственной практики, и при составлении отчетов, протоколов, договоров, и при защите проектов выпускных квалификационных работ.
Согласно исследованиям таких авторов, как Т.М. Балыхина, М.Н. Вятюнев, Н.И. Гез, Д.И. Изаренков, В.Л. Скалкин, Т.В. Самосенкова, Н.Н. Романова и др., важнейшим компонентом содержания обучения иностранному языку является задача формирования практических навыков в профессиональном общении. Так как речевая деятельность определяется коммуникативным окружением, соответственно в неязыковом вузе иностранным студентам «необходимо: 1) читать литературу по специальности, обрабатывать или переводить информацию на родной или другой язык, смотря на потребности; 2) составлять письменные сообщения и вести устную беседу, по профессиональным вопросам, научно-технического характера; 3) оформлять информацию в виде научного реферата, статьи, аннотации и др.; 4) владеть терминологической системой специальности; 5) владеть этикетами речевого общения» (Вятютнев, 1983: 65). Приобретение этих умений и навыков гарантируют будущим специалистам овладение знаниями профессионального тезауруса, более глубокое понимание профессии.
Важным условием формирования личности высококвалифицированного специалиста является овладение языком профессиональной коммуникации, связанное с языковыми средствами, характерными для определенной языковой подсистемы (лексические единицы, грамматические конструкции и др.).
Понятие коммуникативная направленность обучения в «Новом словаре методических терминов и понятий» определяется как «характеристика обучения, имеющего своей целью практическое овладение языком» (Азимов, Щукин 2009: 167). В свою очередь, здесь и далее мы исходим из того, что коммуникативная направленность при обучении языковым навыкам в неязыковом вузе имеет задачу не только информировать об определенных аспектах языка (словарный запас, морфемика, фразеология, синтаксис), но и формировать практическое использование различных языковых явлений и категорий у иноязычной аудитории в профессиональном общении.
Ключевым звеном коммуникативной направленности обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов является практическое владение речевой деятельностью. Получив знания о языке в теоретическом плане, обучающиеся понимают и усваивают полученную информацию, предоставляющую им возможности практического использования изученных правил, слов в свободном общении в профессиональной сфере. Следовательно, опыт коммуникативной направленности в овладения языком вырабатывается путем выполнения многократных устных и письменных речевых упражнений: ответов на вопросы, чтения и составления текстов и диалогов, пересказ, дискуссия по поводу выполняемых работ, обсуждения темы и др. Материал, полученный после выполнения речевых упражнений, используется для решения лингвистических задач и экстралингвистических задач на занятиях при выполнении различных упражнений, информационных задач, при выполнении заданий по развитию профессиональной речи.
Исследователи М.Н. Кожина, Т.В. Жеребило, Т.Н. Рыбина, Т.Т. Черкашина в своих трудах делают акцент на диалогичность профессиональной речи. Известно, что диалог обычно связан с повседневной устной речью, а также художественной, в диалоге речь направлена адресату и учитывает его реакции. К тому же этот факт не исключен из научной сферы общения, потому что автор научного текста тоже в той или иной степени вступает в диалог с читателем или другими учеными, только имплицитно. По словам М.Н. Кожиной, признак диалогичности присвоен научному стилю в результате взаимодействия разных стилей и форм речи. По нашему мнению, подобный текст характеризуется как монологической (лекция, доклад, сообщение и др.), так и диалогической направленностью.
Итак, коммуникативная направленность профессиональной речи выражается, в основном, в категории диалогичности, в связи с чем мы отмечаем следующие особенности:
1. Обращение к адресату. На основании классификации, предложенной С.В. Кислицыной (Кислицына, 1988: 76), мы определили два типа обращения:
а) обращение за разъяснениями, основанными на личном опыте;
б) вовлечение в процесс профессионального общения с целью заинтересованности в этом процессе.
Прямое обращение обычно делается с использованием глаголов будущего времени изъявительного наклонения: «Попробуем сказать достаточно просто и даже наивно, что такое экспертиза» (Моисеев, 2013: 140). В то же время следует сказать, что современная методическая литература предлагает при любой возможности пытаться организовать диалог. Мы считаем, что профессиональные тексты, в первую очередь,− диалогические.
2. Вопросно-ответные комплексы. Применяя вопросительные конструкции и формы вопросов и ответов в профессиональных текстах, авторы стремятся завоевать доверие читателя/слушателя, что в значительной степени способствует тому, что проблема вызывает интерес. Также следует упомянуть вопросительные предложения, в частности проблемные вопросы, цель которых − вызвать самостоятельный поиск ответов: «Каким образом в предтекстовых заданиях отрабатывается фоновая лексика?» или «Что мы сегодня знаем о нефтеперегонном заводе братьев Дубининых?».
3. Цитирование чужой речи с оценкой мнения. Чужая речь, с которой адресат имеет право соглашаться или не соглашаться, в профессиональном тексте выражается несколькими способами: прямое цитирование, то есть прямая или косвенная речь, пересказ чужого мнения или точки зрения.
4. Императив как форма обращения к адресату, например: «Обратите внимание на то, что высказанные мнения не могут быть использованы в качестве доказательства правильного расходования нефтегазовых продуктов».
5. Вводные слова, словосочетания, вставные конструкции справочного характера, либо выражающие авторское мнение к сообщаемой информации: «по словам, по мнению, по сообщению, стоит отметить, что…, нельзя не учесть, что…, с точки зрения…, следовательно…, во-первых, во-вторых».
6. Сопоставление разных взглядов и точек зрения на проблему. Наука ставит под сомнение все и принимает все возникающие точки зрения по одному и тому же вопросу. Наряду с этим возникает противоречие, которое отражается в профессиональном тексте, привлекающим внимание к проблеме и заставляющим самостоятельно искать ответы на вопросы, высказывать собственное мнение, спорить и не соглашаться.
Таким образом, все вышеперечисленные приемы профессиональной коммуникации употребляются в противопоставлении разнообразных мнений в решении разнообразных проблем при обучении иностранных студентов работе с профессиональным текстом, формировании и развитии профессиональной коммуникации. Непосредственно это столкновение способствует методической науке не оставаться на одном месте, а постоянно стимулирует движение вперед, поиск новых задач и решение проблем формирования профессионально-коммуникативной компетенции.
Профессиональный текст отличается использованием определенной терминосистемы, которая объясняется такими особенностями, как концептуальное отражении ее действительности, логика изложения и строго доказательная аргументация. Общение на профессиональную тему, независимо от того, насколько важны устные дискуссии, прямое обсуждение определенных аспектов или результатов работы, сосредоточено также на письменной речи, о чем ясно свидетельствует необходимость во многих случаях хотя бы частичного переключения на элементы письменного представления (написание формул, демонстрация таблиц, диаграмм и т.д.). Терминосистема, используемая мышлением, обычно выражается в многокомпонентных структурах, специфичных для профессиональной речи. И эта речь должна быть тоже коммуникативно направленной. Только тогда задача освоения и формирования профессионально-коммуникативной компетенции будет достигнута.
Базовым компонентом курса обучения иностранному (русскому) языку для магистров нелингвистических университетов является лексический аспект, как уже отмечалось, овладение терминосистемой определенной профессии, в нашем случае это – нефтегазовое производство. Обширный словарный запас, включающий как специальную терминологию и номенклатуру, так и общенаучные слова, обеспечивает передачу смысла многокомпонентных концептов адресату компактным языком. Однако, недостаточный словарный запас и неполная лингводидактическая интерпретация любого термина может привести иностранных граждан к заблуждению в информационном потоке.
В учебных программах нередко лексический материал, состоящий из часто употребляемых существительных, прилагательных, глаголов демонстрируется в тематически организованной форме. Надо отметить, что новая лексика должна состоять из самых необходимых слов профессиональной коммуникативной деятельности. Кроме этого, активизируются общенаучные и специальные слова, так как информация в учебных текстах передается студентам при помощи общенаучных и специальных слов. В процессе работы с лексикой особое внимание требуют общелитературные слова, которые приобретают терминологическое значение на языке специальности, это обычно многозначные слова, используемые в специальном тексте в одном из доступных значений.
Процесс объяснения значений терминов в учебно-профессиональной деятельности можно осуществить, по нашему мнению, разными способами:
прямое объяснение: «Нефть −это природная маслянистая горючая жидкость со специфическом запахом»;
передача смысла посредством синонимов;
комментирование значения термина в тексте в скобках или сносках: роторный стол (буровой стол), отложения (донные осадки).
Словарь С.И. Ожегова дает нам следующее определение терминологии: «Терминология – совокупность терминов для использования в какой-либо области деятельности» (Ожегов 1964: 289). Концептуальная информация, содержащаяся в термине, имеет познавательную ценность, поскольку суть понятий демонстрируется через функцию номинации и обеспечивает эффективность общения между участниками коммуникативного акта в круге своей специальности. Сложность задач по изучению новой системы терминов возрастает в связи с организацией перехода от базовой лексики к терминологической лексике, к усвоению научного стиля речи и словарного запаса по специальности.
В целом термины имеют ряд особенностей, «характеризуются четкостью, определений, деривационной задачей, согласованностью и однозначностью в рамках единой системы терминов». Система терминологии характеризуется миграцией терминов из смежных специальных областей знаний, поэтому любая терминосистема состоит из общенаучных, узкоспециализированных, междисциплинарных и общетехнических слов различного происхождения.
Заключение (Conclusions). Таким образом, язык профессионального общения определяется как система взаимосвязанных средств, выражающих конкретные понятия профессионально-ориентированной деятельности. Понимание законов усвоения иностранного языка и взаимосвязанных системных понятий в профессиональной коммуникации непосредственно ведет к повышению эффективности работы иностранных студентов, развитию лингвистического и речевого потенциала личности молодых специалистов, что соответствует современным международным стандартам содержания образования. Учет профессионально-коммуникативных потребностей иностранных магистрантов, создание специальной системы, психолого-педагогических условий позволит сделать процесс обучения в неязыковом вузе более эффективным.
Список литературы