16+
DOI: 10.18413/2313-8971-2024-10-3-0-3

Технологии цифровой экономики в обучении переводу
 

Aннотация

Ведение. В связи с активным внедрением цифровых технологий в деятельность человека отмечаются изменения в способах организации труда и содержании процессий, в том числе профессии переводчика. Изучение особенностей использования технологий цифровой экономики в образовательном процессе позволяет подготовить будущих специалистов к их профессиональной деятельности. Цель работы состоит в изучении возможности включения технологий цифровой экономики в подготовку переводчиков в вузе, а также организации процесса формирования связанных с такими технологиями цифровых компетенций у студентов-лингвистов. Материалы и методы. Методологию исследования определили аналитические подходы к выявлению особенностей технологий цифровой экономики, сравнительный метод позволил сформировать подходы к содержанию цифровой компетенции в переводческой деятельности. Метод балльно-рейтинговой оценки позволил выявить уровень сформированности обозначенных знаний, умений, навыков и компетенций. Метод опроса позволил получить обратную связь от студентов 3-4 курсов направления «Лингвистика», участвующих в выборке. В качестве теоретической базы использовались научные работы, посвященные вопросам цифровых компетенций переводчиков, а также цифровым технологиям в их профессиональной деятельности. Результаты. Внедрение в образовательный процесс подготовки будущих переводчиков технологий цифровой экономики позволяет определить содержание дисциплины «Информационные технологии в переводе». Компоненты цифровой компетенции переводчика определяют направления формирования компетенций и содержание текущего контроля. Политика импортозамещения и санкции выдвигают требования к актуальности используемых приложений и сервисов, что накладывает сложности при технической организации процесса обучения и позволяет сформулировать новые критерии отбора программного обеспечения. Результаты промежуточного контроля показали эффективность и качество организации учебного процесса по дисциплине. Заключение. Правильно организованная цифровая среда, актуальные информационные технологии, подобранные по научным критериям, образовательный процесс, направленный на мотивацию к оптимизированной профессиональной работе и оценивающий сформированность цифровой компетентности, позволяет повысить эффективность обучения и его качество при подготовке специалистов в области перевода.


Введение (Introduction). Современные цифровые технологии прочно проникли в нашу жизнь, активно оказывают влияние на деятельность в различных профессиях, меняют наши способы взаимодействия и порождают новые бизнес-процессы. В Распоряжении Правительства РФ №1632 р от 28 июля 2017 года определено понятие «цифровая экономика»[1]: «цифровая экономика представляет собой хозяйственную деятельность, ключевым фактором производства в которой являются данные в цифровой форме, и способствует формированию информационного пространства с учетом потребностей граждан и общества в получении качественных и достоверных сведений, развитию информационной инфраструктуры Российской Федерации, созданию и применению российских информационно-телекоммуникационных технологий, а также формированию новой технологической основы для социальной и экономической сферы». В данном распоряжении определены технологии цифровой экономики, которые ранее назывались сквозными технологиями. К ним относятся:

большие данные;

облачные вычисления;

нейротехнологии и искусственный интеллект;

системы распределенного реестра;

квантовые технологии;

новые производственные технологии;

промышленный интернет;

компоненты робототехники и сенсорика;

технологии беспроводной связи;

технологии виртуальной и дополненной реальностей.

В национальной программе «Кадры для цифровой экономики»[2] указано, что к 2024 году 40% населения нашей страны должны обладать необходимыми цифровыми навыками. Несомненно, в их число входят переводчики. В ФГОС ВО по направлению 45.03.02 Лингвистика обозначена компетенция «ОПК-5. Способен работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией для решения профессиональных задач», без ссылки на цифровые технологии. В проекте профессионального стандарта «Переводчик» перечислены необходимые умения, связанные с информационными технологиями[3], однако технологии цифровой экономики и владение ими не указаны:

использовать компьютерные программы работы с текстом, числами и графическими изображениями;

владеть алгоритмом поиска информации, релевантной для решения профессиональных задач, в справочной литературе, электронных базах данных и поисковых системах интернета;

использовать системы автоматизированного и автоматического перевода для решения профессиональных задач и др.

В этом контексте мы можем говорить о понятии «цифровые компетенции переводчика». Европейский союз представил свое видение уровня профессионализма переводчика, отраженное в виде технологического компонента деятельности переводчика: работа с программами для обработки текстов, изображений, табличных данных; навыки эффективного поиска на сайтах; осуществление перевода с помощью информационных технологий, в том числе машинного; обработка файлов разного типа, включая видео и аудиофайлы и т.д.[4]. А.С. Леонова включает в навыки и компетенции переводчика – уметь реализовывать в цифровой среде свою профессиональную деятельность (Леонова, 2016). Обозначенные аспекты необходимо учитывать вузам в процессе подготовки студентов-лингвистов. В работе ученого Тао Юланья указано, что вузы в цифровом обществе должны «своевременно реагировать на потребности рынка языковых услуг, осознавать важность возможностей переводческих технологий, изменять традиционные концепции обучения переводу, реформировать направления и цели обучения переводчиков, а также реформировать модели обучения переводческих кадров» (Тао, 2017).

Актуальность включения вопросов, связанных с изучением технологий цифровой экономики и возможностью их применения в профессиональной деятельности обусловлены противоречием между возрастающими возможностями технологий, реалиями постоянно развивающегося цифрового общества и отсутствием единых требований к их применению в деятельности переводчика, а также критериев их оценки. Таким образом, цель работы состоит в изучении возможности включения технологий цифровой экономики в подготовку переводчиков в вузе, а также организации процесса формирования связанных с такими технологиями цифровых компетенций.

Теоретическая основа (The theoretical basis). Вопросами технологической составляющей деятельности переводчика занимались зарубежные (A.H. Mohammed (Mohammed, 2022), J. Nitzke (Nitzke, 2019) и др.), и российские ученые (Н.Н. Гавриленко (Гавриленко, 2018), А.Х. Гусева (Гусева, 2018), Л.В. Новикова (Новикова, 2020), А.О. Багатеева (Багатеева, 2024) и др.). Ученые определяют термин «цифровая компетентность переводчика» как «готовность, способность и ответственность эффективно, критично и безопасно выбирать и применять информационные технологии на всех этапах своей профессиональной деятельности. Данная компетентность будет включать три компонента – технический, информационно-организационный и коммуникационный, которые используются при решении стоящих перед переводчиком задач» (Гавриленко, 2018).

В научных работах, например, Н.К. Гарбовского, используется термин «цифровой перевод» – «новый вид технологии перевода, основанной на системе сетевого взаимодействия переводчика и цифровых информационно-коммуникационных средств, искусственного интеллекта (ИИ), призванный повысить эффективность переводческого искусства и качество переводческой продукции» (Гарбовский, 2019). Как мы видим, в этом определении уже включены такие технологии цифровой экономики, как искусственный интеллект. С одной стороны, появились новые инструменты для работы, расширились возможности переводчиков, с другой стороны, появились новые виды перевода, формы переводческой деятельности, которые должны изучаться в вузе.

Материалы и методы исследования (Methodology and Methods). Методологию исследования определили аналитические подходы к выявлению особенностей технологий цифровой экономики, сравнительный метод позволил сформировать подходы к содержанию цифровой компетенции в переводческой деятельности.

В качестве методической основы работы использовались общенаучные методы. Эмпирический метод – метод балльно-рейтинговой оценки уровня сформированности компетенций студентов для выявления уровня обозначенных знаний, умений, навыков и компетенций.

Метод опроса позволил получить обратную связь от студентов старших курсов направления «Лингвистика», участвующих в выборке и сделать выводы о трудностях в учебном процессе при работе с информационными технологиями, мотивации к их использованию в будущей профессиональной деятельности, особенностях использования технологий цифровой экономики в учебном процессе, формировании навыков работы с ними. В исследовании участвовали 43 обучающихся.

Теоретической базой исследования выступили работы, раскрывающие вопросы, связанные с формированием цифровых компетенций, в том числе и у переводчиков, а также с использованием таких технологий в профессиональной и исследовательской деятельности.

Результаты исследования и их обсуждение (Research results and Discussion). В ФГБОУ ВО «Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет» (ЮУрГГПУ) на факультете иностранных языков осуществляется подготовка бакалавров по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». В учебный план включены дисциплины, непосредственно касающиеся информационных технологий в лингвистике, переводе. Дисциплины были адаптированы под современное цифровое пространство. В рамках учебного плана установлена следующая последовательность дисциплин:

1 курс: «Информатика», дисциплина по выбору «Графика электронных публикаций» или «Ресурсы Интернет».

2 курс: «Информационные технологии в лингвистике».

4 курс: «Информационные технологии в переводе».

В них добавлены профессиональные компетенции, связанные с технологиями цифровой экономики для повышения эффективности работы будущих специалистов. Внедрение новых актуальных технологий способствует изменению представления о деятельности переводчиков. Цифровые компетенции становятся ключевым моментом в сохранении конкурентоспособности студента на рынке труда, формируют способность к освоению все новых и новых технологий, форм работы, приспособлению к изменяющимся условиям цифрового пространства. В процессе обучения каждый курс, связанный с информационными технологиями позволяет сформировать будущему специалисту список программных продуктов и сервисов, составляющих автоматизированное рабочее место переводчика. Дисциплин «Информационные технологии в переводе» ежегодно перерабатывается, так как меняется в корне и сам процесс цифрового перевода. Высокие требования к цифровой грамотности, сформированной цифровой культуре будущего переводчика определяют содержание курса и направления его развития. Дисциплина относится к вариативной части основной профессиональной образовательной программы, рассчитана на трудоемкость 2 з.е., 72 час. Цель изучения дисциплины: приобретение студентами базовых теоретических знаний и практических навыков в области информационных технологий, необходимых в профессиональной деятельности переводчика. Задачи дисциплины: 1) ознакомление с основными типами электронных ресурсов для обеспечения эффективной профессиональной и исследовательской деятельности переводчика, их основными функциями и принципами работы; 2) формирование навыков и умений по организации своей профессиональной и исследовательской деятельности на основе ИТ для повышения их эффективности; 3) формирование навыков создания собственного контента с использованием современных информационных технологий; 4) развитие умений и навыков для автоматизации деятельности переводчика с использованием ИТ.

Используемые инструменты, программы и онлайн-сервисы актуализируются в течении всего курса: Яндекс переводчик, Google Tralslate, DeepL, SmartCAT, Нейро от Яндекс, TextUnited, PROMT Translation Factory, Мультитран, LingoLive, OmegaT, Lingvo, Reverso и другие. К критериям отбора программ, приложений и сервисов, определенных в работе (Ряховская, 2018) мы добавили следующие: отечественная разработка или при отсутствии таких – полноценное функционирование сервиса на территории Российской Федерации и безопасность его использования. В курс были добавлены темы, связанные с технологиями цифровой экономики: технологии распределенного реестра, квантовые, производственные, промышленный интернет, робототехника, беспроводная связь были рассмотрены в рамах теоретических вопросов, остальные изучались на практике, что позволяет студентам самостоятельно оценить их эффективность, актуальность и целесообразность использования в будущей профессии.

В вузе принята система формирования цифровых компетенций будущих специалистов (Носова, 2019), позволившая организовать измерение уровня сформированности цифровых компетенций и как показывают измерения, к выпускному курсу эти показатели у студентов лингвистического направления на 18% выше, чем у других направлений и профилей.

Структура дисциплины «Информационные технологии в переводе» была разделена на модули в соответствии с изучением технологий цифровой экономики (виртуальная и дополненная реальность, облачные технологии, искусственный интеллект и нейротехнологии, большие данные) и компонентами цифровой компетенции переводчика. В каждом модуле акцент делался на одной ведущей технологии, подбирались соответствующие приложения и сервисы на основе ранее указанных критериев подбора. Работа организованна в рамках балльно-рейтинговой системы. Каждый модуль состоит их лекций и лабораторных занятий. Индивидуальные задания в лабораторных работах позволяют организовать текущий контроль (максимум 5 баллов). После модуля для оценки сформированности компетенций предлагаются ситуационные задачи (максимум 20 баллов), после всего курса – тест по теоретическим вопросам (максимум 25 баллов). Пример ситуационной задачи: осуществите онлайн-перевод статьей в соответствии с вариантом, сделанный с помощью сервисов от Google Translate и Яндекс переводчик. Сделайте постредактирование текста – исправьте неточности онлайн-переводчиков, при необходимости, модифицируйте перевод, осуществляя необходимые переводческие трансформации, выделите цветом неточности и ошибки, используйте различные цвета для разных видов ошибок/неточностей. Сделайте вывод о качестве перевода статей разных стилей с помощью онлайн-переводчиков, оцените точность перевода. Варианты статей индивидуальны, предлагается три вида статей в различных стилях. Обработка данных происходит в программе «Электронное портфолио» (Шефер, 2019). Результаты представлены в таблице.

Представленные показатели достаточно высокие по сравнению с предыдущими годами обучения в старом формате изучения дисциплины. По каждому модулю от 41 до 58% студентов обладают высоким и экспертным уровнем сформированности компетенций. Результаты промежуточного контроля отражают качество подготовки: 89% студентов освоили дисциплину на повышенном уровне, средний балл по контролю 22 из 25. По результатам окончания курса проводился устный опрос по следующим вопросам: Какие технологии цифровой экономики вызвали у вас наибольший интерес? Какие технологии цифровой экономики вызвали наибольшее затруднение? Какие из технологий вы уже применяли ранее в решении образовательных и профессиональных вопросов? Какие технологии оказались новыми? Какие технологии будете применять в дальнейшем, оцените перспективы их применения? Студенты показали большую заинтересованность в технологиях виртуальной и дополненной реальности, здесь скорее всего сыграл момент смены привычных компьютерных классов на новые лаборатории технопарка, работа с очками виртуальной реальности, геймификация. Средний балл за выполненные задания составил 4,8 из 5 возможных. Наибольшие затруднения вызвали задания по национальным корпусам изучаемых языков как большим данным, кроме того некоторые сервисы ограничивают количество обращений к ним с одного IP-адреса. Средний балл за такие задания был наименьшим по всем модулям и составил 4 из 5. Некоторые студенты работают фрилансерами, поэтому многие сервисы были освоены ими самостоятельно, например, облачные технологии, они и показывают высокий и экспертный уровень сформированности компетенций. Средний балл за этот модуль самый высокий 5. Как отмечают исследователи, применение цифровых образовательных технологий способствует повышению мотивации будущих переводчиков и меняет их отношение к профессиональной деятельности (Багатеева, 2024).

Технологии больших данных использовались в курсе для отработки компетенции поиска, анализа информации. Рассматривались вопросы хранения такого объема информации, методах исследования, организации доступа (открытые данные), способах ее структурирования и упорядочивания. Как отмечают исследователи, корпуса межъязыковых данных как большие данные «выступают платформой для исследования в переводческой деятельности» (Цзинь Ифан, 2019). В рамках дисциплины «Информационные технологии в переводе» идет работа с корпусом русского языка, английского (британского и американского), а также с сетью Интернет как корпусом. При работе с ресурсами у студентов делался акцент, что с одной стороны, они используют технологии больших данных в своей работе переводчика, а с другой стороны, также при переводе вносят свой вклад наполнение межъязыковых больших данных. С технической точки зрения, достигалось понимание, что одни технологии цифровой экономики всегда тесно связаны с другими. Например, хранение больших данных осуществляется в рамках облачных технологий, а их анализ с помощью методов машинного обучения, искусственного интеллекта.

Облачные технологии обладают рядом преимуществ, связных с тем, что при работе с онлайн-сервисами по принципу Software as a service нет необходимости в установке программ, их обновлении. Ученые отмечают, что такие сервисы доступны с любого устройства, включая смартфон и могут использоваться коллективно, например, это может быть память переводов (Translation Memory, TM) для совместной работы над проектом или системы перевода в облаке Translation Cloud (Мохов, 2019; Овсянников, 2017) и повышают скорость работы переводчиков[5]. В образовательном процессе мы использовали систему SmartCAT, а также такие Интернет-ресурсы как словари.

Искусственный интеллект и нейротехнологии рассматриваются в курсе с нескольких сторон: как основа работы систем машинного перевода, нейронного машинного перевода, синхронного перевода видео от Яндекс и др., и как инструмент для постредактирования текстов и/или их генерации. В работе студенты видят различие в программах и сервисах, на основе используемых нейроалгоритмов для перевода, проводят эксперименты на текстах различной этимологии, учатся критически оценивать результаты перевода, видят его ограничения. Важно привести студентов к пониманию, что машинный перевод не учитывает культурный контекст, авторские стилистические приемы[6], не всегда точно передает смысл. Этот вопрос является предметом многих дискуссий (Fonteyne, 2020; Гарбовский, 2019; Менчиков, 2024). Также изучаются языковые модели и примеры работы с ними в рамках профессиональной деятельности, например, LLaMa – открытая система, ChatGPT – демонстрационные бесплатные сервисы, доступные на территории РФ, YandexGRT от Яндекс, FRED-T5 от Сбера. Студенты формируют понимание, что искусственный интеллект может стать виртуальным помощником, взять на себя рутину переводческой деятельности. Специалисту необходимо управлять его работой, освобождая себе время для профессионального творчества и самосовершенствования. Ученые в работе (ZawackiRichter, 2019) провели анализ 146 статей по использованию искусственного интеллекта в образовании. К сожалению, результат говорит о том, что использование ИИ не основывается на теоретических базах, не подвергается критике при выборе сервисов, мы не осознаем этические последствия такого внедрения, не говоря уже о педагогических последствиях.

Виртуальная реальность (VR) и дополненная реальность (AR). Иммерсивные технологии все чаще используются в обучении иностранным языкам (Бахмудова, 2019) и моделирования культурной среды (Корнилов, 2024). С этой точки зрения в курсе рассматриваются образовательные программы для виртуальной реальности. Такие занятия по VR проходили на базе технопарка универсальных педагогических компетенций ЮУрГГПУ. По AR изучались следующие сервисы: онлайн-переводчик от Google, позволяющий переводит текст с изображения, приложение Word Lens. Здесь формируется понимание, что такие программы используют готовые алгоритмы перевода, например, на основе искусственного интеллекта и нейронных сетей.

Статистические исследования указывают на потери 36% переводчиков работы в связи с использованием нейротехнологий[7]. Однако анализ цифрового пространства, определяющий тенденции современного перевода и направления его развития, ведет нас к тому, что останутся те профессионалы, которые активно и адекватно используют в своей деятельности информационные цифровые технологии, понимают их принципы работы, умеют взаимодействовать с ними и осваивают новые технологии для решения своих профессиональных задач, балансируют в использовании традиционного и машинного перевода. Полностью автоматизировать процесс перевода пока невозможно, особенно в сфере творчества, художественных и авторских текстов, понимания социального контекста, культурных аспектов, культурного фона повествования, стилистических приемов. Компетентные переводчики смогут обучать системы нейроперевода, настраивать их. Перефразируя слова ректора Московского городского педагогического университета И.М. Реморенко о том, что «искусственный интеллект не заменит учителя. Но учителя заменит другой учитель, который умеет пользоваться технологиями искусственного интеллекта»[8], мы можем говорить о том, что переводчик, применяющий в своей профессиональной деятельности технологии цифровой экономики, обладающий развитыми цифровыми компетенциями, останется востребованным специалистом на рынке труда.

Заключение (Conclusions). Технологии цифровой экономики активно внедрятся в образование. Как показывает анализ нормативных документов, вузам необходимо адаптировать образовательный процесс под требования цифрового общества. При подробном рассмотрении требований к профессиональной деятельности переводчика как в отечественных, так и зарубежных исследованиях мы видим обязательное включение цифровых компетенций во все сферы его деятельности. По результатам проведенного исследования нами включены технологии цифровой экономики в образовательный процесс подготовки переводчиков, организован процесс формирования связанных с ними цифровых компетенций и проведены измерения уровня их развития. Реализован данный процесс на рамках дисциплин, связанных с изучением информационных технологий – «Информационные технологии в переводе». Анализ теоретических положений позволил определить содержание дисциплины «Информационные технологии в переводе», выделить компоненты цифровой компетенции переводчика, которые определили направления формирования компетенций и содержание текущего контроля. Политика импортозамещения и санкции выдвинули свои требования к актуальности используемых приложений и сервисов, что наложило сложности при технической организации процесса обучения и позволило авторам сформулировать новые критерии отбора программного обеспечения и определить набор используемых приложений и сервисов. Организованный в исследовании эксперимент по формированию компетенций показал большое количество студентов с высоким и экспертным уровнем развития компетенций, результаты промежуточного контроля говорят об эффективности и качестве учебного процесса по дисциплине. Проведенный опрос среди студентов выявил затруднения, возникающие при работе с технологиями цифровой экономики, наиболее перспективные для переводчиков технологии и вызывающие интерес в их профессиональном применении. Как показало исследование, правильно организованная цифровая среда, актуальные информационные технологии, подобранные по научным критериям, образовательный процесс, направленный на мотивацию к оптимизированной профессиональной работе и оценивающий сформированность как цифровой, так и переводческой компетентности позволяет повысить эффективность обучения и его качество при подготовке специалистов в области перевода.

Перспективы дальнейших исследований видятся в масштабировании практических наработок в рамках лингвистического направления, адаптации методического опыта по работе с технологиями цифровой экономики на другие направления, имеющиеся в вузе, связанные с изучением иностранных языков и организации повышения квалификации для преподавателей иностранных языков.

[1] Об утверждении программы «Цифровая экономика Российской Федерации», 2017 г. URL: http://static.government.ru/media/files/9gFM4FHj4PsB79I5v7yLVuPgu4bvR7M0.pdf (дата обращения: 14.06.2024).

[2] Кадры для цифровой экономики – Министерство цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации, 2024 г. URL: https://digital.gov.ru/ru/activity/directions/866/ (дата обращения: 10.09.2024).

[3] Обсуждаем проект профессионального стандарта «Переводчик», 2024 г. URL: https://linguanet.ru/profstandart/ (дата обращения: 10.09.2024).

[4] Référentiel de compétences de L’EMT – Expert Group, 2017 г. URL: https: // ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf (дата обращения: 14.06.2024).

[5] Как Yandex Translate на 30% повышает скорость работы крупнейшего в России переводческого бюро – Yandex Cloud, 2021 г. URL: https://yandex.cloud/ru/cases/t-link?utm_referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F 2021 (дата обращения 11.09.2024).

[6] Goldhammer A. The Perils of Machine Translation – The Wire, 2016 г. URL: https://thewire.in/tech/machine-translation (дата обращения 10.06.2024).

[7] SoA survey reveals a third of translators and quarter of illustrators losing work to AI – The Society of Authors, 2024 г. URL: https://www2.societyofauthors.org/2024/04/11/soa-survey-reveals-a-third-of-translators-and-quarter-of-illustrators-losing-work-to-ai/ (дата обращения 11.09.2024).

[8] Правила для нейросети: Игорь Реморенко об искусственном интеллекте в образовании – МГПУ, 2024 г. URL: https://www.mgpu.ru/pravila-dlya-nejroseti-igor-remorenko-ob-iskusstvennom-intellekte-v-obrazovanii/ (дата обращения 12.09.2024).

 
 
 
 

Список литературы

Багатеева А.О. Особенности подготовки лингвистов-переводчиков к профессиональной деятельности в условиях цифровизации // Глобальный научный потенциал. 2024. № 1(154). С. 50-52.

Бахмудова А.Ш., Бахмудов А.Г. Виртуальная реальность в обучении иностранным языкам // Перспективы науки. 2019. № 4(115). С. 188-190.

Блащук А.К., Калинкина В.И., Семенова А.А. Использование технологий виртуальной реальности в тренировке навыков синхронного перевода с русского языка на немецкий // Язык, культура, ментальность: Германия и Франция в европейском языковом пространстве : Сборник статей по материалам III студенческой научно-практической конференции с международным участием, Нижний Новгород, 01-02 ноября 2022 г. Нижний Новгород: Издательство: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2023. С. 36-40.

Гавриленко Н.Н. Цифровая компетентность – ключевой компонент профессионализма переводчика // Вестник ПНИПУ «Проблемы языкознания и педагогики». 2018. №3. С. 139-150. https://doi.org/10.15593/2224-9389/2018.3.12.

Гарбовский Н.К. «Цифровой перевод». Современные реалии и прогнозы // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2019. №1. С. 65-72.

Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Интеллект в цифровом переводе: искусственный или искусный? // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. №4. С. 3-23.

Гусева А.Х. Совершенствование профессиональных компетенций переводчика: дидактические механизмы работы с цифровыми образовательными ресурсами // Современные научные исследования и разработки. 2018. № 10(27). С. 1013-1017.

Корнилов В.С., Закова А.С. Виртуальная реальность: возможности моделирования культурной среды для изучения иностранных языков // Вестник МГПУ. Серия: Информатика и информатизация образования. 2024. № 1(67). С. 117-123. https://doi.org/10.25688/2072-9014.2024.67.1.11.

Леонова А.С. Развитие информационно-организационной компетенции будущего переводчика: Дисс. … канд. пед. наук. Казань. 2016. 218 с.

Менчиков А.Л., Рулевская Е.С. Искусственный интеллект в переводе: перспективы, проблематика и риски // Международная образовательная конференция молодых учёных и специалистов по устойчивому развитию, инвестициям и финансовым рискам «Финатлон форум»: Материалы конференции, 21 ноября 2023 г., Москва: Московский политехнический университет, 2024. С. 349-360.

Мохов Н.А., Митчел П.Д. Новейшие информационные технологии в переводе: oпыт и перспективы // Язык и культура: Сборник статей XXIX Международной научной конференции, 16-18 октября 2018 г., Томск, 2019. С. 230-235.

Новикова Л.В. Профессиональная подготовка будущих бакалавров-лингвистов в условиях цифровизации образования // Перспективы науки. 2020. № 5(128). С. 163-166.

Носова Л.С. Модель цифровой культуры будущих педагогов в условиях цифровизации образования // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2019. №4. С. 134-154. https://doi.org/10.25588/CSPU.2019.89.52.009.

Овсянников Е.Ю. Облачные технологии в переводе (на примере Memsource): достоинства и недостатки // Вестник педагогического опыта. 2017. № 39. С. 24-27.

Ряховская А.Ю. Критерии отбора переводческих технологий в контексте формирования информационно-технической компетенции будущих переводчиков // Вопросы современной науки и практики. Университет им. В.И. Вернадского. 2018. №3(69). С. 166-173. https://doi.org/10.17277/voprosy.2018.03.pp.166-173.

Тао Ю. Новое исследование профессионального образования в многопрофильных университетах – например, магистр перевода // Иностранный язык. Шанхай. 2017. №3. С. 107.

Цзинь Ифан. Корпуса межъязыковых больших данных и перевод // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. №1. С. 3-14.

Шефер О.Р., Носова Л.С., Лебедева Т.Н. Электронное портфолио в системе подготовки студентов бакалавриата к будущей профессиональной деятельности // Информатика и образование. 2019. № 2(301). С. 56-62. https://doi.org/10.32517/0234-0453-2019-34-2-56-62.

Fonteyne M., Tezcan A. and Macken L. Literary machine translation under the magnifying glass: Assessing the quality of an NMT-translated detective novel on document level // Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference, Paris: European Language Resources Association Publ. 2020. P. 3790-3798.

Kenny D. and Winters M. Machine Translation, ethics and the Literary Translator’s Voice // Translation Spaces. 2020. 9 (1). P. 123-149. http://dx.doi.org/10.1075/ts.00024.ken.

Mohammed A.H. Digital Component in the Translator's Competence: Experience in Post-COVID-19 Era // Global Scientific Potential. 2022. 10(139). P. 69-71. http://dx.doi.org/10.3389/feduc.2022.1027121.

Nitzke J., Tardel A. and Hansen-Schirra S. Training the modern translator – the acquisition of digital competencies through blended learning // The Interpreter and Translator Trainer. 2019. 13. P. 292-306. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656410.

Zawacki-Richter O., Marín V.I., Bond M., and Gouverneur F. Systematic review of research on artificial intelligence applications in higher education – where are the educators? // International Journal of Educational Technology in Higher Education. 2019. №16 (1). P. 1-27. http://dx.doi.org/10.1186/s41239-019-0171-0.

Благодарности

Финансирование: исследование выполнено при финансовой поддержке ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический университет им. М.Е. Евсевьева» в рамках научного проекта «Подготовка будущих учителей иностранного языка с применением дополненной реальности», заявка № МК-07-2024 от 31.05.2024 г.