16+
DOI: 10.18413/2313-8971-2022-8-2-0-9

Обучение китайских студентов-русистов навыкам перевода: учёт принципов теории экотранслятологии (на примере рассказа А.П. Чехова «Зиночка»)

Введение. Важнейшей сферой исследований методики преподавания русского языка как иностранного является обучение переводу иностранных студентов. Качественный перевод зависит не только от степени владения русским языком, но и от того, насколько хорошо студенты могут использовать свой родной язык. Это наблюдается и у китайских студентов, которые испытывают сложности при переводе русскоязычных текстов на китайский язык. Гипотеза: актуальным является способ обучения переводу с помощью теории «экотранслятологии», разработанной профессором Университета Цинхуа (Китай) Ху Гэншэнем. Цель исследования – доказать эффективность применения теории Ху Гэншэня в формировании и развитии у китайских обучающихся навыков литературного перевода. Материалы и методы: теоретический анализ научно-методической литературы, контент-анализ, сравнительный анализ, описание и анализ результатов исследования. В эксперименте принимала участие группа китайских студентов третьего курса направления подготовки «Филология» в количестве 20 человек. Они выполняли задания по письменному переводу рассказа А.П. Чехова «Зиночка». Результаты: рассмотрены варианты переводов нескольких фрагментов указанного произведения. Отмечаются достоинства и недостатки переводов студентов; оценивается значимость главного подхода теории экотранслятологии – «адаптации и отбора» – для обучения переводу. Выводы. Для получения адекватного перевода необходимо усилить работу над текстом оригинала и теорией перевода. Преподавателю необходимо развивать у студентов способность ощущать эмоциональное настроение персонажей посредством специально организованной работы над этим аспектом. Студентам важно приобрести навыки учёта контекста, ситуативно-стилевых особенностей, усвоить структурные различия языков и стремиться довести свои знания китайского языка до более высокого уровня, развивать словарный запас как обязательное условие качественного перевода текстов разных стилей речи.

Количество просмотров: 817 (смотреть статистику)
Количество скачиваний: 3126
Полный текст (HTML)Полный текст (PDF)К списку статей
  • Комментарии
  • Список литературы

Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.

Оставить комментарий: